Er zijn tal van artikelen en handleidingen op het internet te vinden, maar veel van deze online hulp richt zich op eentalige websites. Dit is erg jammer, want we zien steeds meer websites aangeboden worden in meerdere talen en deze sites hebben een andere, specifieke SEO aanpak nodig.

Het wordt tegenwoordig steeds gemakkelijker om je website of product in meerdere talen aan te bieden. Dit is erg interessant, omdat je hier direct je doelgroep en bereik mee kunt vergroten, zonder direct veranderingen in je aanbod of product te hoeven maken. Door de afnemende verzendkosten en het steeds makkelijker en goedkoper wordende transport van goederen, nemen veel ondernemers het besluit om hun website in meerdere talen aan te bieden.

Om een succesvolle meertalige website die goed in de Google ranking staat in de diverse landen te behalen, moeten er een aantal hordes genomen worden. Om jou hierbij te helpen geven we je in dit artikel antwoord op de volgende vragen:

  1. Hoe zorg je ervoor dat je op de juiste landen gefocust bent?
  2. Welk CMS is het beste voor een meertalige website?
  3. Zijn verschillende domeinen, sub-domeinen of sub-folders het beste voor SEO?
  4. Heb je een internationale host nodig?
  5. Wat is de beste manier van een SEO-vertaling?
  6. Hoe run je een meertalige marketing campagne?

1. Hoe zorg je ervoor dat je op de juiste landen gefocust bent?

Wanneer je naar de cijfers van internetgebruikers kijkt en je focust, op waar de meeste internetgebruikers vandaan komen, wat voor een internetverbinding ze gebruiken en via welk apparaat ze het internet gebruiken. Dan zul je direct al een indicatie krijgen van welke landen eventueel interessant voor je product of service kunnen zijn.  

Wanneer we kijken naar cijfers van het CBS dan zien we bijvoorbeeld dat In 2017, 84 procent van de Nederlanders en Zweden een smartphone buiten het huis of werk gebruikten. Zij liepen daarmee voorop in de EU, waar gemiddeld 63 procent gebruik maakte van een smartphone. 

Dit maakt Zweden bijvoorbeeld erg interessant voor sommige bedrijven, omdat ze op grond van deze gegevens erg goed bereikbaar zijn via internet op hun smartphones ook wanneer ze niet thuis zijn.

Zonder al teveel te willen speculeren over kansen of mogelijkheden, kun je altijd keyword tools zoals SEMrush en Ahrefs gebruiken, om de internationale volumes en populariteit van verschillende keywords nader te onderzoeken. Je kan hier gewoon de belangrijkste keywords intypen die jouw cliënt gebruikt en per land zien wat de resultaten zijn.

Een ander alternatief is, wanneer je meerdere keywords in een keer invoert en vervolgens naar beneden scrolt, zul je zoekvolume over allerlei verschillende landen zien, met al deze ingevoerde keywords gecombineerd. Dit kan erg handig zijn, indien je meerdere landen wil benaderen, bijvoorbeeld wanneer je met je Engelstalige website de VS, Engeland, Canada en andere Engelssprekende landen wil bereiken.

SEO management op een meertalige website. Aantal bezoekers uit Engelssprekende landen

Ahrefs Zoekvolume voor ‘Football Jerseys’ in meerdere Engelstalige landen

Een andere goed bruikbare tool om de kracht van de doelgroep te bepalen is, Google Trends. Google Trends geeft een goed beeld van de populariteit van verschillende onderwerpen in verschillende regio’s of landen. Google Trends laat zien welke specifieke keywords toe- of afnemen in gebruik. Je kan in Google Trends je resultaten filteren per land, wat het erg overzichtelijk maakt.

Wanneer je Google Trends gebruikt, vergeet niet dat in landen, zoals China en Rusland, waar Google niet de grootste zoekmachine is, lagere volumes zichtbaar zullen zijn in Google Trends.

2. Welk CMS is het beste voor een meertalige website?

De meest populaire (open source) CMS zoals Magento, Wix en WordPress bieden standaard een aantal opties aan om een meertalige SEO-structuur op te zetten met een gedeelde database.

Het hebben van een gedeelde database is een zeer groot voordeel op de lange termijn. Het CMS geeft je de mogelijkheid om zelf de verschillende domeinen, sub-domeinen of sub-folders te configureren, met gebruik van dezelfde database. Dit betekent, dat wanneer je een specifiek onderdeel van je website aanpast, zoals de menu volgorde, een prijs of het design, deze wijziging direct doorgevoerd wordt op alle versies van je website. Dit levert op de lange termijn een aanzienlijke tijdbesparing op en het verkleint de kans op fouten, zoals bijvoorbeeld gedateerde prijzen of uitverkochte producten, die soms nog op sommige versies van de site kunnen rondslingeren. Een gedeelde database, maakt het ook gemakkelijk om een pagina te linken naar de vertaalde versie van de pagina voor de beste SEO-resultaten.

Indien je een bestaande website vertaald en deze runt op een CMS die meerdere talen als optie aanbiedt, dan is het beste en makkelijkste om een webdeveloper in te schakelen, die jouw website meertalig kan maken. Wanneer je gebruik maakt van een CMS die deze optie niet biedt, heb je drie mogelijkheden.

  • Kopieer je website naar een nieuwe CMS en vervang de huidige site.
  • Kopieer de volledige code over naar een nieuwe site en vertaal alles.
  • Maak een nieuwe website in een andere taal, in een andere CMS en behoudt je bestaande website.

Elke optie heeft zijn voor- en nadelen, maar op de lange termijn is het volgens ons het beste om iets meer werk in de switch van CMS te steken, zodat je hier later de vruchten van plukt en alle veranderingen op de website in één keer kan doen voor alle taalvarianten van je website.

3. Zijn verschillende domeinen, sub-domeinen of sub-folders het beste voor SEO?

Elke variant heeft zo zijn voordelen en het is moeilijk om er eentje uit te kiezen die absoluut favoriet is. De grote spelers op het internet gebruiken onderling ook verschillende varianten zoals in onderstaande voorbeelden:

Verschillende Domeinen

  • Zalando.be
  • Zalando.nl

Sub-folders

  • Spotify.com/nl/
  • Spotify.com/de/

Verschillende sub-domeinen

  • nl.wikipedia.org
  • de.wikipedia.org

Verschillende Pagina’s / URL extensies

  • Youtube.com/?hl=nl&gl=NL
  • Youtube.com/?gl=DE&hl=de

Wanneer je beschikt over een keyword rijke domeinnaam (bijvoorbeeld. GoedkopeVoetbalshirts.nl), dan is het in het kader van branding en marketing beter om deze te vertalen en de vertaalde versie van het domein te kopen voor elk land waar je graag in wil opereren.


Er zijn een aantal opties, die je absoluut moet zien te voorkomen, omdat het onmogelijk is om SEO te doen in deze gevallen:

Alle talen op dezelfde pagina

Google kan alleen pagina’s indexeren met één meta titel en één meta beschrijving. Alle talen op een pagina is dan ook slechte SEO en draagt daarnaast ook niet bij aan de gebruiksvriendelijkheid van de website.

Gebruik cookies om de taal te controleren, met behoud van identieke URL in elke taal

Google volgt de cookies niet, dus als je bijvoorbeeld .com/pagina1 voor elke taal gebruikt, zal Google slechts één websitetaal indexeren en alle anderen negeren.

Gebruik alles achter # om de taal te controleren

De hashtag in een websiteadres brengt bezoekers naar een specifiek onderdeel van dezelfde pagina, ook wel anker (anchor) genoemd. Hierdoor ontstaat hetzelfde probleem, als hierboven genoemd bij de cookies, met betrekking tot de indexering.

4. Heb je een internationale host nodig?

Google gebruikt verschillende manieren, om de locatie van je bedrijf of business te bepalen. De domein extensie, de taal waarin de site geschreven is, adresgegevens of steden die in de content voorkomen, hreflang tags.

Hierdoor helpt het gebruik van een host in hetzelfde land, als waarin je zakendoet niet per definitie met lokale SEO, omdat er simpelweg meer en andere factoren hierbij een rol spelen.

Een kleine factor is, dat met een host dichtbij de doelgroep, de snelheid van de website voor de meerderheid van de bezoekers erg goed zal zijn. Het kan daarom interessant zijn om een host te gebruiken die niet te ver van je doelgroep af ligt, maar dit hoeft niet per se in hetzelfde land te zijn.

5. Wat is de beste manier van een SEO-vertaling?

Er zijn genoeg vertaalwebsites op het internet te vinden en de automatische vertalingen van o.a. Google Translate nemen absoluut in kwaliteit toe, maar zijn nog ver verwijderd om het een op een over te kunnen nemen en te gebruiken voor marketing doeleinden, zoals bijvoorbeeld een website. In sommige gevallen ziet Google automatisch vertaalde content als spam. In dit geval heb je eigenlijk geen andere optie dan om een handmatige vertaling van een gekwalificeerde vertaler te gebruiken.

Een SEO-vertaling is essentieel om de hoogst mogelijke positie in Google en andere zoekmachines te verwerven. Het beste is om te beginnen met het optimaliseren van je ranking in de hoofdtaal van je website, voordat je met de vertalingen begint. Er zijn dan twee verschillende opties:

1. Vertaal eerst, optimaliseer daarna

Vertaal je website zonder na te denken over SEO. Begin hierna met het optimaliseren van de content, door er voor te zorgen dat de juiste keywords gebruikt zijn en herschrijf de metatags, zodat ze de correcte lengte hebben.

2. Identificeer target keywords en integreer deze, terwijl je vertaalt

Wanneer we SEO-vertalingen doen, geniet deze volgorde en benadering voor ons absoluut de voorkeur!

  1. Begin bij het verwerken van een of twee keywords in de hoofdtaal van elke landing page op jouw site. Indien je website zich op een onderwerp focust, identificeer dan ook een aantal keywords die van toepassing zijn op de gehele website.
  2. Vertaal deze keywords in de nieuwe taal die je wil gebruiken en brainstorm andere en gerelateerde keywords in dezelfde taal.
  3. Gebruik een zoekwoorden onderzoek tool naar keuze om de volumes en het gebruik van de buitenlandse keywords te analyseren.
  4. Gebruik een Excel bestand om de vertalingen van de keywords op te slaan. Zorg ervoor dat het hoofd keyword één keer terugkomt in de meta titel, meta beschrijving, URL en H1 kopje en een aantal keren elders op de pagina.
  5. Wanneer het past bij de content, kun je de algemene keywords die gerelateerd zijn aan de gehele website hier op een natuurlijke manier in verwerken.

Het is wel belangrijk erbij stil te staan, dat onder andere door Google Hummingbird en RankBrain algoritme updates, Google tegenwoordig een stuk geavanceerder en beter is met betrekking tot het lezen en analyseren van content. Het is dan ook van belang dat in welke taal dan ook, de spelling en grammatica altijd correct is en er op een natuurlijke manier met de keywords is omgegaan. Het lukraak plaatsen van keywords in de content is een verjaarde techniek en werkt gelukkig (of helaas voor sommigen?) niet meer.

Het vertalen van URL’s helpt met SEO, maar het is het beste om schone URL’s te gebruiken zonder accenten op de letters. De grotere bekende CMS hebben al add-ons die automatisch vertaalde URL’s omzetten naar schone URL’s

Daarnaast is het ook belangrijk dat je content gelokaliseerd is en aangepast aan de cultuur. Je kunt hierbij denken aan het gebruiken van de juiste munteenheden of afstandsaanduidingen in de tekst (Dollars vs. Euro’s, KM vs. Miles). Vaak kun je deze boodschap aan de vertaler meegeven, zodat je dit niet zelf later nog hoeft aan te passen.

6. Hoe run je een meertalige marketing campagne?

Wanneer je de voor jouw website geschikte CMS gevonden hebt, je keyword onderzoek gedaan hebt en je content en keywords vertaald hebt, kun je jouw site live maken, in verwachting van torenhoge bezoekersaantallen.

Helaas is dit niet het geval, althans meestal niet. Bovengenoemde onderdelen zijn slechts het eerste gedeelte van het proces. Het tweede gedeelte bestaat uit het opzetten en uitvoeren van een meertalige ‘link building’ of beter gezegd ‘link earning’ campagne.

Bij het bepalen op welke plek websites terechtkomen in de Google ranking, wordt er rekening gehouden met meer dan 200 factoren, waarvan er 3 factoren naar inschatting van de experts vaak meest belangrijk zijn:

-> On-page content
-> Binnenkomende links
-> Bezoekers ervaring

Met een SEO-vertaling heb je het eerste en laatste onderdeel in de meeste gevallen afgevinkt, maar het beïnvloeden en het zorgen voor kwalitatief goed links is een essentiële stap in het proces. Om er zo natuurlijk mogelijk uit te zien voor Google en om er zeker van te zijn dat je geen straffen krijgt van Google, moet je ervoor zorgen dat de zogenaamde ‘backlinks’ in dezelfde taal zijn als de links en content op de desbetreffende pagina. Naast de taal van de links, doe je er ook goed aan om er op te letten dat de links relevant zijn, op een natuurlijke manier in de artikelen en content verwerkt zijn en van een gerespecteerde autoriteit of bron komen. Enige nuance, een website uit de UK kan best een handvol links ontvangen afkomend van .nl domeinen. Het begint pas kwalijk te worden wanneer een .be site bijv. allerlei links ontvangt uit Vietnam en Nigeria o.i.d.

Links van slechte kwaliteit die hier niet aan voldoen werken je SEO alleen maar tegen. Het proces van links aantrekken is hetzelfde in iedere taal. Wanneer je ervoor kiest om samen te werken met een SEO-bedrijf, die meerdere talen aanbiedt, is het verstandig om te controleren dat er met vertalers gewerkt wordt die de taal vloeiend spreken en wiens moedertaal het is.

Indien je ervoor kiest om de link acquisitie zelf toe uit te voeren focus dan op het content marketing aspect en stel jezelf de vraag; als er geen zoekmachines zouden bestaan, zou deze link dan nog steeds van waarde zijn op deze plek? Wanneer je deze vraag met ja kunt beantwoorden, dan mag je ervan uitgaan dat deze een positieve invloed op je SEO zal hebben.

Dit gastblog is geschreven door SEO specialist Romano Groenewoud alias ‘SEOgeek’. Benieuwd of er onbenutte internationale kansen liggen voor jouw website? Vraag de gratis en vrijblijvende pro bono SEO scan op maat aan. En speciaal voor Blogtrommel lezers analyseer hij kosteloos en vrijblijvend de situatie van jouw website.


Omslagfoto: (uitwisselingsstudenten tonen hun nationale vlag) door Lucky Business